Перевод речи с помощью Gemini 3.5 Live Translate
Компания Google представила сервис Gemini3.5 Live Translate, который, по словам разработчиков, обеспечивает плавный и естественный перевод речи.
Что пишут:
Модель автоматически распознает более 70 языков и генерирует плавную, естественно звучащую переведенную речь, сохраняя интонацию, темп и высоту голоса говорящего. В отличие от поочередных систем, которые ждут, пока говорящий закончит говорить, прежде чем ответить, 3.5 Live Translate генерирует речь непрерывно, находя баланс между ожиданием контекста для улучшения качества и немедленным переводом, чтобы оставаться в синхроне с говорящим. Он обеспечивает плавный звук без неловких пауз и отстает от говорящего всего на несколько секунд на протяжении всей сессии.
В скором времени эту функцию внедрят в приложение Google Translate по всему миру, как для Android, так и для iOS. При использовании функции «Перевод в реальном времени» достаточно подключить любые наушники, чтобы получить плавный перевод, передающий интонацию говорящего, на более чем 70 языках.
Также будет возможность использовать "режим прослушивания" без наушников - чтобы слушать перевод через динамик телефона.
Демонстрации выглядят впечатляюще, но посмотрим, конечно, как это все будет работать чисто практически.
Люблю осбенно роботы Бостон Дайнемикс. 20 лет уже нимнатсикой занимаются. Правда ,вот как унитаз помыть, так самому, ёршиком - и где те роботы?
Мир "Матрицы" всё меньше похож на фантазию. Только люди залягут в машину без всякой войны - сами попросят. После того, Гугл представит на очередной презентации...
Его содержание определено.
Трудность с переводом в реальном времени, когда следующее слово неизвестно.
Особенно впечатляет, как в уже не новом ролике оно не способно произнести правильно фамилию оч известного человека, велик называет мотоциклом, известнейший бренд - как попало.
И вообще - я не советовал бы абитуриентам поступать на иностранную филологию с прикладными целями - чтоб зарабатывать этой профессией. Тысячи лет эта профессия обеспечивала хлебушек с маслом, а сейчас уже нет.
Так что перспектива есть.
- Если бы у бабушки были внешние половые органы дедушки, она была бы дедушкой, а не бабушкой.
- Замучаетесь пыль глотать!
- Будем мочить в сортире!
- Вы нанимаете шлюх специально. Дали им по 10 долларов, специально чтобы меня дискредитировать
- После смерти Адольфа Гитлера не с кем поговорить...
Уже сейчас во время глюков ChatGPT заметно падение активности аналитиков в комментариях, то ли ещё будет )
Но, в целом, да: видно, что грядет очередная революция, сопоставимая, пожалуй, лишь с изобретением интернета.
Сейчас вместо переводчика надо быть "копирайтером" и "специалистом по межкультурной коммуникации".
А если речь идёт о встрече императора Си и Кима? Тут от страха любой ИИ охрипнет! Правда Ким, вроде, выучил китайский.
Here are the translations:
**"If grandma had grandpa's external genitalia, she would be a grandpa, not a grandma."**
A dismissive deflection used when asked about hypothetical scenarios — roughly equivalent to "if my aunt had wheels, she'd be a bicycle."
**"You'll get tired of swallowing dust!"**
A threat implying opponents will be left far behind and struggling to keep up.
**"We'll waste them in the outhouse!"**
The most famous one — said about Chechen militants in 1999. "Мочить" means to wet/soak but in criminal slang means to kill; "сортир" is a crude word for toilet. Often translated as "we'll rub them out in the shithouse."
**"You hire prostitutes specially. You gave them $10 each specifically to discredit me."**
Said to journalists at a press conference, accusing Western media of staging compromising coverage.
**"Since the death of Adolf Hitler, there's no one to talk to..."**
Said in the context of negotiations, implying no other world leader is a sufficiently decisive or powerful interlocutor. The remark is as revealing as it sounds.
То есть для прослушивания доклада на конференции - это норм. А вот натравить ее на кино/ютуб видео уже облом. Сильное несовпадение звука с актерами.
гыыы, Бивис, он сказал "вссссссссставляет частицу"
Это читается очень странно ...
вот, например, кто-то вам диктует номер телефона и вы БЫСТРО записываете
на французском 75 будет шестьдесят пятнадцать. И пока говорят "шестьде..." вы уже написали 6, в потом приходится калякать и исправлять на 7-ку
на английском некоторые любят извернуться и сказать "triple seven", тоже начинаешь писать тройку, но нет ...
на немецком вообще нельзя начинать писать числа со слуха, пока не услышишь все число и наступит пауза
Ну или еще более простая и куда более нужная вещь - текстовая запись разговора. Не обычная запись, которая много где нельзя. А вот просто текст, без заранее выбранного языка. В Тимз - пожалуйста. А просто на телефоне, чтобы оно работало сразу при звонке и во всех мессенджерах?
