Странный абзац в "Фиесте" Хэмингуэя
Черт знает в какой раз перечитываю "Фиесту" Хэмингуэя. И тут наткнулся на странный абзац в 16-й главе. По сюжету герои приехали в Памплону на праздник Сан-Фермин.
Главный герой утром выходит из гостиницы в Памплоне, цитирую:
Дождь шел с утра. Горы заволокло поднявшимся с моря туманом. Не видно было горных вершин. Плато стало мрачным и тусклым, и очертания деревьев и домов изменились. Я вышел за город, чтобы посмотреть на ненастье. Темные тучи наползали на горы с моря.
С какого, извините, моря? От Памплоны до Средиземного моря - километров пятьсот. Намного ближе к ней Бискайский залив, но это ни разу не море, это залив Атлантического океана, да и то - до него от Памплоны более 80 километров. А тут написано так, как будто это море - в двух шагах. Я понимаю, что тучи могли налететь и с Бискайского залива - с них станется. Но я же был в этой Памплоне. Там определить, откуда именно налетели тучи - как-то очень и очень затруднительно. Да и как-то не помню, чтобы из города были явно видны горы (ну разве что где-то совсем на окраине). Город не окружен горами, они там довольно залеко. А герои по сюжету жили в отеле, выходящем на главную площадь города Plaza de Castillo. (В повести упоминается кафе "Ирунья", оно прямо на площади, я в нем был.) Оттуда никаких гор не видно по определению, можете убедиться.
И меня смутило слово "плато", употребленное в тексте. Памплона разве расположена на плато? Она расположена в большой долине. На плато (точнее, на двух плато) расположен город Ронда, родина корриды. Хэмингуэй в Ронде неоднократно бывал и ему в этом городе установлен памятник. Может, он в данном случа Ронду имел в виду? Вот там как раз горы со всех сторон и из города видны, куда ни кинь взгляд. Впрочем, до моря (Средиземного) там тоже километров шестьдесят.