Котлетник
Председатель партии «Коммунисты России» Сергей Малинкович предложил через год отказаться от использования слова «гамбургер» и заменить его русскими аналогами — например, «котлетником». Он заявил, что англицизмы в сфере общепита необходимо запретить на законодательном уровне и заменить русскими названиями.
«В истории нашей страны уже был период борьбы с иностранным влиянием, когда французскую булку переименовали в городской батон. Нам не нужна американская культура фастфуда „тяп-ляп“. Можно подумать над новыми названиями. Например, назвать гамбургер „котлетником“, „кокошником“ в честь нашего головного убора или „бутербродом ленинградским“. Конечно, люди не изменят привычки мгновенно, но постепенно новое название войдет в моду. Для перестройки бизнеса нужно дать законный срок — например, год», — сказал Малинкович.
По его словам, американский фастфуд чужд россиянам и негативно влияет на здоровье граждан. «Американцы на этих гамбургерах заработали массу заболеваний и проблем с психикой. Гораздо важнее вытеснять западные стандарты здоровой русской кухней — блинами, кашами, сырниками. Нужно снимать ролики для телеканалов, где было бы наглядно видно: человек съел гамбургер, заболел и умер, а тот, кто поел русской каши или супа, чувствует себя прекрасно и бежит на работу», — заявил он. (Отсюда.)
Передайте этому прекрасному человеку, что котлетник - это человек, который делает котлеты. Или емкость для хранения котлет. Это кроме того, что котлета - французское слово.
А бутерброд - это чисто немецкое слово Butterbrot, то есть хлеб с маслом, и оно в русском языке первоначально и писалось как "бутерброт" и только потом стало "бутерброд". Даже гимнюк Михалков в свое время твердо сказал: "«Нет! — сказали мы фашистам, не потерпит наш народ, чтобы русский хлеб душистый назывался словом «брот»".
Понял, Милинкович? Русский народ - не потерпит твоих бротов! Да еще и "ленинградских". Нет такого города - Ленинград, Милинкович, ты не в курсе, что ли?
А вот назвать гамбургер "кокошником" - это, конечно, гениально. Но я считаю, что лучше все-таки его назвать "балалайкой". Русский народ к этому быстро привыкнет. "Ну чо, Михалыч, возьмем по две балалайки и два по сто?" Звучит? Звучит!
Поклади в салат столичный вкусный порошок яичный. Давно попробовать пора бы как хороши из рома бабы.
А кроме того, изо дня в день публиковались бесчисленные указы,
я их перечислю в том порядке, в котором запомнил:
1. Указ о создании специальной комиссии по расследованию
коммунистических преступлений.
2. Об отказе от уплаты иностранных долгов.
3. Об обязательном и поголовном обращении всего насущного
населения в истинное православие. Во исполнение указа провести
поэтапное крещение всех подданных Его Величества, используя для
данного обряда моря, реки, озера, пруды и другие естественные и
искусственные водоемы.
4. О переименовании всех городов, рек, поселков, улиц, заводов,
фабрик морских и речных судов, незаконно носящих имена
коммунистических заправил.
5. Вся собственность на землю, производственные предприятия,
средства производства и транспорт переходит в руки Его Величества
и впоследствии общественными комитетами будет раздаваться
бесплатно лицам, способным к производительному труду и
уклонявшимся от сотрудничества с заглотным коммунизмом.
6. Паспорта и другие документы, выданные безбожной властью,
упраздняются и заменяются единым видом на жительство.
7. Об упразднении паровых, механических и электрических и других
средств передвижения с постепенной заменой их живой тягловой
силой, для чего крестьянам предлагается немедленно заняться
выращиванием лошадей, быков, ослов и шотландских пони.
8. Об отмене наук и замене их тремя обязательными предметами,
которыми являются Закон Божий, Словарь Даля, и высоконравственное сочинение Его Величества Преподобного Серафима
«Большая зона».
9. О введении телесных наказаний.
10. Об обязательном ношении бороды мужчинами от сорока лет и
старше.
11. Об обязательном ношении длинной одежды. Под страхом
наказания мужчинам вменяется в обязанность носить брюки не выше
щиколоток. Ширина каждой брючины должна быть такой, чтобы
полностью закрывала носок. Женщины должны проявлять
богобоязненность и скромность. Платья и юбки также должны быть
не выше щиколоток. Ношение брюк и других предметов мужской
одежды лицами женского пола категорически воспрещается. В
церквах, на улицах и других публичных местах женщинам запрещено
появляться с непокрытыми головами. Уличенные в нарушении
данных правил, женщины будут подвергаться публичной порке,
выстриганию волос и вываливанию в смоле и в перьях.
12. О запрещении женщинам ездить на велосипедах.
13. О восстановлении буквы «Ъ» в русском алфавите.
Гдето читал, что ближе всего к древнерусскому, на котором в Киевско-Владимирской руси говорили, это украинский. Далее белорусский (особенно дореформенный). Самый измененный это современный русский.
Кстати, в википедии на эту тему написана полная фигня.
Гдето читал, что ближе всего к древнерусскому, на котором в Киевско-Владимирской руси говорили, это украинский.
А вот русский, как и практически все европейские языки, смешиваются друг с другом без особых ограничений.
открылся "типа Макдональдс", где делали свои гамбургеры и именно с добавлением соленых огурцов, тогда я туда заходил и искренне считал, что это и есть легендарный "гамбургер из Макдональдса", только позже понял, что туфта это местная. После открытия Макдональдса в Питере та гамбуречная успешно закрылась.
Ну и недавно в Тбилиси зашел в Макдональдс, был несколько разочарован,
в Питере до закрытия точно помню, что "Биг-Тести" был явно лучшего качества, а в Тбилиси
как-то похоже на компонентах несколько экономили...
ЗАЙЧАТИНА Г. К, ОЛЕНИНА Х. К. , СУСЛЯТИНА Г. К. Спрашивает у продавщицы:
- Это у вас что такое - свинина х. к ?
- Это у нас свинина холодного копчения
- Ну дайте мне суслятины. Все пробовал - зайчатину, оленину - суслятину
не пробовал.
- Суслятина - это я. Суслятина Галина Константиновна.
Если это всё ещё остаётся "тот самый", а не "на свой лад", KFC, то локально его можно называть русифицированно ЖПА - ЖарПтица Американская.
Докторская колбаса с салом? Шашлык рубленый? Только коммунист мог рисовать продукты по картинкам с талонами на них.
И ведь "каклету в тесте" из дества хорошо помню.
Учитывая, что это идея депутатов, то, следуя буквальной кальке происхождения от топонима, предлагаю кащенник, кащеныш, пряжник, бехтерец и их варианты.
Не знает рисовальщик разницу между докторской колбасой и любительской:
По поводу докторской - вы правы, докторская без жира, я помню 😄
Маргари́та — женское личное имя греческого происхождения; восходит к др.-греч. μαργαρίτης («маргаритес») — жемчужина, жемчуг.
И я отчётливо помню в детстве мимолётом видимый отрывок из фильма, вроде нероссийского, про побег из советской зоны, где "гамбургерами" называли поедение останков погибших и замёрзших предыдущих беглецов, тут особо плохая коннотация получается с "лениградским бутербродом", учитывая самые жуткие рассказы про время блокады.
Лучше взять какой-то российский город или местность, известные мясными блюдами. Думаю, в том же татарстане распространены отдалённо похожие на котлеты для бургеров люля кебаб, но слово "казанник" - скорее напоминает о сосуде для готовки, и скорее подходит к плову.
Бурятник? Буряк? Может, "грозный мясник"/"мясник из грозного", опять же чтобы избегать вражеского слова "бутерброд"? Пока не приходят в голову варианты, показавшиеся бы абсолютно идеальными.
Очистим русский язык от французско-латинской и нормано-греческой скверны.
quartermaster = quarterdeckmaster. На квартердеке (по-нашему - на шканцах) находилась в бою абордажная команда перед броском на вражескую палубу. На пиратских кораблях того времени было две выборных должности - капитан и квартермастер, остальные назначались этими двумя.
Когда читал "Остров без сокровищ", то для проверки сравнивал разные переводы с оригиналом Стивенсона - там такие перлы: должность Сильвера на корабле Флинта "квартирмейстер"(???), и даже придумали её расшифровку - тот, кто распределяет добычу (на самом деле quartermaster, т.е. командир абордажной команды), в оригинале cutlass - в переводе кортик.
Я тут пишу не ради спора. Это мой давний внутренний диалог по этому вопросу 🤣🤣🤣
А ведь можно было просто "бутерброд" написать.
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел".
У многих переводчиков встречались подобные ляпы.
В переводах Сэлинджера (по-моему во "Фрэнни и Зуи"), мама волнуется что Фрэнни в универе питается одними сырниками. Я помню еще когда читала, это резануло глаз. (откуда у них в Америки наши посконные сырники!). Ну это, естественно, оказались чизбургеры.
Количество дублей не ограничивать.
Côtelette d'agneau
Côtelette d'agneau
Зато брод - славянского.
