Туристические лелики протестующих пультов
22.05.2009 12751 Комментарии (16)
Питерские туристы, замечает Ольга, настолько суровы, что нарушили один из самых древних законов США.
© 1998–2025 Alex Exler
22.05.2009
Что ещё почитать
Как приручить дракона
14.08.2025
76
Обзор веб-камеры UGREEN 4K Webcam
07.10.2025
50
"Moscow's Chick" ("female resident of Moscow") - тоже неплохо (и частично имеет тот же смысл). ^_^
www.fontanka.ru/2009/05/18/062/
Тут даже скан диагноза )
На Западном фронте без перемен - можно предположить что оформление обложки относится к серии книг на военную тематику, а не конкретно к этой книге.
"14 стаканов в день" и "8.5 стаканов воды в день" друг другу не противоречат. Если считать что оставшиеся 5.5 стаканов - это вовсе не вода. Мало того, 5.5 к 14 - это и есть 40% объёмных долей...
А ещё клевещут на россиян что они сильно пьющие!
p.s. У меня такой глюк - когда я нажимаю твёрдый знак вместо этого выделяется режим "bold text". Это только у меня так или стоит посмотреть в чём дело? Раскладка у меня типовая вроде.
Отсмеявшись над картинкой, давайте заглянем в свой профиль на нашем форуме (forum.exler.ru). У нас точно так же предлагают проверить длину места жительства и увлечений. 😉
А я знаю. Я про наш форум, собственно, и писал 😉
На обратной стороне написано "Moscow's Chic" - "Московский шик", а не "chick". Апостроф в этом случае нужен.
Почему именно "шик"? Это основное правило рекламы: название бренда (его звучание, написание, ассоциации) должно правильно восприниматься носителем языка, поэтому перевод "resident [citizen] of Moscow" или "Moscovite" ничем не оправдан. Moscow's Chic - в самый раз.
Moscow's Chic - в самый раз.
Ну, тамвообще-то "MosKow", а это уже о многом говорит.
А для самых внимательных почемучек производитель перевел "кашмир", как "synthetic fiber".