Кинорецензии / КОММЕНТАРИИ
7,8
Рейтинг IMDB: 7,8 Рейтинг Кинопоиск: 7,7
Рейтинг Экслера: 7,8
- Режиссер:
- Стивен Фрирз
Легко, психологично, остроумно - просто класс!
Отзыв кота Бублика
Отзыв кота Бублика
Первый сезон. Том (Крис О'Дауд) и Луиза (Розамунд Пайк) находятся на грани развода. Формально - из-за измены Луизы, однако фактически - из-за накопившихся между ними различных противоречий. Тем не менее они хотят попытаться сохранить свой брак и каждую неделю ходят к психологу, принимающему в районе Хаммерсмит в Лондоне. Рядом с домом психолога находится паб Thatched House, и Том с Луизой перед сеансом заходят туда минут на десять, чтобы выпить стаканчик пива или бокал вина.
© 1998–2025 Alex Exler
23.06.2022
Пожаловаться модератору
Загружаю...
Поиск
Фильтр по жанрам
Фильтр по году фильма
- 2025
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1967
- 1965
- 1963
- 1959
- 1958
- 1957
- 1954
- 1944
- 1941
Информация
Что ещё почитать
Обзор умных часов OnePlus Watch 3
12.08.2025
75
Обзор умных часов Huawei Watch FIT 4 Pro
09.09.2025
54
З. Ы. Во время просмотра жена пару раз ставила кино на паузу и задавала мне только что услышанные вопросы. Отмазывался тем, что для ответа нужно пиво как у главного героя.
"Татьяна Лазарева и Михаил Шац. Получилось, на мой взгляд, очень интересно, так что если вы не можете смотреть это в оригинале (хотя бы с субтитрами), то озвучка тут вполне достойная."
Не смог смотреть в их озвучке, не воспринимается как-то... Нашел какую-то от TVShows для первого сезона - более менее норм. озвучка.
Второй сезон - озвучка Кравец и Кубики: один другого лучше...
Семейный сбой или Брак семьи - слишком банально было бы,
а так "скаламбурили" вполне себе с названием...))
Лично мне не зашло, но в целом всё норм и качественно.
UPD: ОК, теперь вижу, что там "state". Я думал, что этот отчет только на английском генерируется.
Хотя, конечно, манера очень странно переводить названия, даже если они сложные и основаны на непонятных нам понятиях, раздражает.
Ну гражданский ещё, допустим. Но они пытались сыграть на двоесмыслии слова брак.
Ну гражданский ещё, допустим. Но они пытались сыграть на двоесмыслии слова брак.
Скорее да, второе значение слова "брак" пытались обыграть, а получилось странно.
Но по прочтении рецензии возник вопрос:
Ладно, вечером с помощью субтитров и какой-то матери будем 😉 разбираться!
Но да, надо смотреть как там в фильме это пожелание исполняют, а то мы тут нафантазируем на еще один сезон 😄
Читайте, смотрите:
https://puzzle-english.com/exercise/singular-they
лесниклингвист... 😄Употреблять мн. вместо ед. в разговоре об - вопросов нет! Но у Алекса написано называть себя - может неудачно сформулировал? -и именно это вводит в ступор. "Вы, Рекорд, весьма начитаны" - это же не мн., это банальное вежливое обращение...
Нет, это не термины родства, просто обращение к одногодкам.
Настаивать не буду 😄
Например, в "Житии Брайана," мать Брайана последними словами ругает волхвов - и в русский перевод так и просится "Ах вы, волхвы позорные!"
Или, там же, насмехаясь над носатым персонажем, спрашивают, не из Биг Ноус Сити ли он, то есть, просто "Город носатых," а в русский вариант, с учётом того, что всё происходит в Иудее, так и просится Носарет.
Разумеется, это не будет адекватным переводом оригинала, но будет хорошей адаптацией в другой языковой среде.
Корректный перевод никогда не будет лучше оригинала и почти всегда будет хуже. Но консьюмеру нужен не точный перевод, а доставляющий удовольствие продукт.
Видеоряд, отреставрированный современными средствами так, что он выглядит куда лучше изначально снятого, - это ведь тоже "улучшение вопреки исходнику".
Так что, да - "и ты прав, и ты прав".
Перевод не может быть лучше оригинала, но иногда творческая переработка позволяет конкретной социальной группе получить от творения с таким же названием куда больше удовольствия.
Главное, чтобы переработка не зашла настолько далеко, что "Братство кольца" придётся переименовывать в "Братву и кольцо".
– Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...
Когда я стал сносно понимать язык на слух, а так же слэнг, контекст и акцент, выяснилось что "Укуренные" очень бережно озвучены.
Ну то есть очень билзко к тексту и с адекватными заменами шуток. Но оригинал не вставляет вот совсем, а от перевода до сих пор смешно.
В украинской версии название "Сімейний союз", что, пожалуй ближе к оригинальному названию.
Я, сначала, споткнулся об заголовок "Семейньій брак". Аж подумал: "Что с Алексом случилось, такими тавтологиями стрелять" )). Но, потом догадался.
Но я слово "брак" не воспринимаю как "семья".
И "супруги" тоже (но єто лично мои заморочки. Мне, когда-то очень нравилось "у вас же не женьі. у вас супруги" - постоянно забьіваю из какого фильма).
И диалоги хороши, и то, что оба в паре -- живые люди, со своими тараканами.
Например, чтобы в ссылке на "Долгое падение" было написано НЕ
https://exler.me/films/dolgoe-padenie.htm
(как сейчас), а просто
/films/dolgoe-padenie.htm
Как-то оно странно сейчас устроено: при заходе через ввв.exler.ru ссылка, хоть и абсолютная, смотрит на него же; а вот через ввв.exler.me -- почему-то "www" откусывается.
Т.е., какой-то типа интеллект у движка сайта тут присутствует (хотя зачем? 😄).
Upd: с exler.es та же петрушка, что с exler.me -- "www" отрезается.
ps. Не исключаю, что уже правили. Обращал внимания в первые дни после блокировки, сейчас, понятно, что уже в новых постах все нормально.