Кинорецензии / КОММЕНТАРИИ
8,0
Рейтинг IMDB: 8,0 Рейтинг Экслера: 8,0
- Режиссер:
- Дэвид Друри
Очень мощно.
Отзыв кота Бублика
Отзыв кота Бублика
Очень мощно.
Отзыв кота Бублика
© 1998–2025 Alex Exler
02.07.2015
Пожаловаться модератору
Загружаю...
Поиск
Фильтр по жанрам
Фильтр по году фильма
- 2025
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1967
- 1965
- 1963
- 1959
- 1958
- 1957
- 1954
- 1944
- 1941
Информация
Что ещё почитать
Круглые билеты квадратных опоссумов
16.05.2025
113
Спорные займы этанола красоты
01.08.2025
108
Потенциальные гильотины годовых тулфанов
03.10.2025
95
cinema-hd.tv/board/dramy_hd/gran_torino_2008/4-1-0-118
Абсолютно согласен с теми, кому не понравился Шон Эванс - во время просмотра больше всего раздражало, что не дали роль какому-нибудь хорошему актёру.
TheGrayWolf, спасибо за рекомендацию Starred Up. Несмотря на ваш непреднамеренно нелестный отзыв, фильм посмотрел и лучше в этом году, по-моему, ничего не видел. Актёрская игра О’Коннелла далеко не единственное достоинство фильма.
Там он просто офигителен конечно, настолько, что мне фильм в итоге не понравился, аж взбесил. Ну понятно победой его чмошного братца над невероятно прекрасным и харизматичным Харди (сорри за спойлер)))
Чего это он не лестный, просто как я понял Алекс не очень в тюремную тематику, а я до этого фильма в О"Коннелла особо не верил, а тут просто блеск. И кста, посмотри ещё "Пророк" 2009 г., тоже на тюремную тематику, очень впечатлил в своё время, жизненно и жестоко.
Таки да, Джиленхолл в "Стрингере" просто ублюдок красавчик, и что за мода пошла сильно худеть, за это что, оскары дают? 😄
Бронсон унылый?? Какие же Вы фильмы смотрите,уважаемый? Я был потрясен его игрой,когда увидел,и режиссурой,всем,что же Вам показалось унылым? Посмотрите этот фильм, может быть увидите его немного с другой стороны.
www.kinopoisk.ru
я бы настоятельно рекомендовал " От звонка до звонка ", только ради актёрской игры Джеки О’Коннелла
очень сильно и очень в роль, настоящий волчёнок в волчей стае.
всем любителям актерской игры харли рекомендовал бы фильм, стюарт
И с Харди еще отличный фильм -Воин. Он конечно немножко штамповатый,но вся фишка в боях,а они отлично сняты,и Харди прекрасен. Кстати у нас сняли никому на хер не нужный ремейк с Федей заместо Ника Нолти
www.kinopoisk.ru
www.kinopoisk.ru
всем любителям актерской игры харли рекомендовал бы фильм, стюарт
он там супер сыграл
Кстати Шарлотта Райли жена Тома Харди в реальной жизни.
Да, я это недавно выяснил. Очень прикольно 😉
Вообще, когда я прочитал, что главных героев зовут Оззи, Сидди, Фредди, Микки и Джимми, сложилось легкое впечатление, что это какая-то пародия...
Ну так обычные бандитские кликухи 😉
www.exler.ru
:)
Сочный скриншот:
http://www.exler.ru/films/images/02-07-2015/8.jpg
Это она, насколько я помню, что-то там под столиком ищет 😉
Алекс, вы перечисляете значения неправильного глагола. А в названии фильма использовано существительное, на что указывает определенный артикль. Далее вы почему-то пишете, что это "термин". Это не термин, а слово, существительное. У существительных в английском языке часто бывает много значений. И они всегда зависят от контекста. Фильм не смотрел. В фильме про карточную игру "the take" могло бы означить банк, взятку, сданные карты. Со всем уважением, Борис.
Я знаю. Но взятка и прикуп - слегка разные вещи, не так ли? Тем более если это аллегория.
А почему за зрелищность прочерк?
А почему за зрелищность прочерк?
Вообще логично, там визуала немало. Поправлю.
The take может быть переведено как "выручка" и, как мне кажется, связано с деньгами Фредди хотел получить.
Алекс, Определенный артикль в названии указывает на существительное.
The take может быть переведено как "выручка" и, как мне кажется, связано с деньгами Фредди хотел получить.
Да, но тогда просто эти глаголы превращаются в существительные, только и всего. Просто этот никак не прикуп, правильно?
The take может быть переведено как "выручка" и, как мне кажется, связано с деньгами Фредди хотел получить.
Сам хотел написать то же самое. Take может означать всё перечисленное, но не в сочетании с the. А так — выручка, улов, захват.
Слова не хватает.