Кинорецензии / КОММЕНТАРИИ
- Режиссер:
- Кевин Смит
Бюджет: $37 млн,
Сборы по миру:
$50 млн
Непонятно с этим фильмом только одно:
зачем его вообще снимали?
Недоумение кота Бублика
зачем его вообще снимали?
Недоумение кота Бублика
Непонятно с этим фильмом только одно:
зачем его вообще снимали?
Недоумение кота Бублика
зачем его вообще снимали?
Недоумение кота Бублика
© 1998–2025 Alex Exler
09.08.2010
Пожаловаться модератору
Загружаю...
Поиск
Фильтр по жанрам
Фильтр по году фильма
- 2025
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1967
- 1965
- 1963
- 1959
- 1958
- 1957
- 1954
- 1944
- 1941
Информация
Что ещё почитать
Самостоятельная сборка компьютера
15.07.2025
201
Первые креативы находчивых лежаков
22.08.2025
103
Разочарованное печенье твердотельных молитв
12.09.2025
61
Хм... а Турецкий в "Snatch"? Разве он бандит? В Гоблинском понимании перевода - Да! Но на самом то деле: "простой парень" попадаеющий в серьёзные неприятности, сохраняет при этом самообладание и достоинство, и в итоге успешно со всем справляется. При чём здесь бандиты?
И вообще что это: фильм, в котором бандиты выглядят как "бандиты"? Это должен быть отстой по хлеще "Бумера", ведь даже в этом шедевре пытались смотреть на вопрос глубже... Если у Гоблина и есть успешные переводы, то это должно быть "АнтиБумер" 😄
Хм... а Турецкий в "Snatch"? Разве он бандит? В Гоблинском понимании перевода - Да! Но на самом то деле: "простой парень" попадаеющий в серьёзные неприятности, сохраняет при этом самообладание и достоинство, и в итоге успешно со всем справляется. При чём здесь бандиты?
Уважаемый, вы претворяетесь или серьезно? По-вашему "простой парень" - это человек, участвующий в организации незаконных боев, держащий для прикрытия салон игровых автоматов и знающий лично чуть ли не всю шваль Лондона.
Он - мелкий бандит, выглядит и разговаривает как бандит, а не выпускник Оксфорда. Что собственно очень аутентично Гаем Ричи и показано. В этом смысле Бумер и Snatch - абсолютно одноплановые фильмы, просто уровень исполнения от режиссуры до актерской игры разный. Но в обоих случаях речь идет о тупых бандюках и прочей шушере.
Фраза "гоблинское понимание перевода" - это что за бред? Переводчик не должен что-то там домысливать, создавать собственную картину мира и т.д. Он должен БЛИЗКО к оригиналу переводить, максимально передавая смысл и антураж. В случае Гоблина - так и есть. И если в фильме главный герой думает "we are fucked", когда Цыган посылает в нокаут соперника, то наверное максимально близкий перевод этой фразы "Нам пиздец", а не что-то другое. Хорошие переводы других переводчиков встречаются крайне редко и скорее исключение.
Ах, да, я забыл. В английском языке мата нет, там совсем другие контексты.
Вот вам свежаяя цитата, великий переводчик во всей красе:
Кому: NightFish, #194
> Очень нравится первый сезон сериала OZ в переводе Д.Ю., пересматривал несколько раз.
> Следующие сезоны рекомендуются к просмотру или фигня какая-то?
я перевёл только первый сезон
сериал отличный, но в переводе пидоров - не знаю
И наивные камрады писают кипятком от счастья: они не смотрят фильмы в переводе пидоров, они не такие! Они избранные! Они смотрят фильмы в ПРАВИЛЬНОМ переводе!
Во-во. Это при том, что есть отличные команды - Лостфильм, Кураж-Бомбей и так далее.
( Терпеливо) мне совершенно все равно, кто такой Гоблин, какие переводы гениальные, а какие нет, и кто смотрит, а кто нет фильмы в переводе пидоров. Мне просто кажутся его переводы очень часто гораздо более адекватными и хорошими по сравнению с другими переводами, которые сделаны на какой-либо фильм. В частности, Гоблин хорошо владеет матерной лексикой и словоупотреблением (что большая редкость в русском переводе вообще, я почти не встречал переводчиков, в полном объеме владеющих культурой матерной речи). Кроме того, он, вероятно в силу своего милицейского прошлого, очень хорошо чувствует нюансы отношений в среде "бандиты-менты", что тоже не всегда встретишь у других. Неплохо владеет грубым низким "народным" юмором, то, что Бахтин называл юмором "нижней части тела" . Много есть особенностей, дающих в результате весьма интересный перевод. При этом, кстати, сам Гоблин как человек со своим сталинизмом мне глубоко противен.
Какой прекрасный лакмусовый пост. Спасибо Вам.
Тяжело Вам наверное, с такими то тараканами. Сочувствую.
Shleemaa: Передавать эмоции персонажей фильма он не умеет в принципе. О каком переводе здесь может идти речь?!
Как то у вас всё смешалось. Эмоции, переводы, 1000 баксов, злобные менты.
Camel1000( 10.08.10 15:08 )
Мля, Вася, ты что совсем тупой? Тебе пытаются обяснить, что если в английском "матерные" слова могут быть выражением тонкой шутки или особого смысла, то в русском - это почти всегда грубость, ненависть и насилие! Поэтому "suck my dick" нельзя просто взять и перевести как "соси мой х-й". Это не одно и тоже, балбес!
несколько раз было действительно смешно. Отжег пацан из Американского пирога, да и главный негр был веселый:
-while he is puttin' his life on line I can dicky-do ya from behind!
Что-то типа того 😄
Ну и
-Yuppi-kay-key motherfucker!
-I didn't see that movie!
Хе-хе...
Да, и "политкорректная" жена белого цвета у негра - это по-моему уже за гранью.
Про Гоблина - ошибки мочит страшные частенько. Например мой любимый "Снетч" вообще во многих местах никак перевел. К нецензурным ругательствам в фильмах кстати отношусь нормально - все может быть к месту.
В целом у Гоблина бывают хорошие моменты в переводах, но переводчик он крайне средний. Понимаешь это только пересмотрев кино в оригинале.
P.S. Да, Snatch - это никакое не "спиздили", это скорее нарезали-дернули-скоканули-урвали и т. п. - только чуть похабнее. Хотя эпатажное название привлекает же внимание - выбор Гоблина для меня не удивителен. Что не отменяет неадекватности его перевода.
Для меня и многих моих знакомых вы со стопроцентной точностью описали лексический круг значений слова "спиздить". Что такое "скокануть" и "дернуть" в данном примере, поймет 1% русскоговорящего народа, что такое "спиздить" - поймут все и точно.
Тем не менее каламбур в названии есть. Возможно более адекватного перевода на русский язык и не подобрать.
да и при чем тут вообще чисто американское слово "коп", которое многие наши зрители могут и не знать.
Слово "коп" хорошо знакомо людям в нашей стране. Я уверен, что все потенциальные зрители фильма знают, что оно означает.
а собственно как там Уиллис? Вы написали про его напарника и про кучу более-менее известных актеров. Ну а самый-то известный как? 😄 Руку на отсечение дам что половина народа шла именно на его участие... Я и сам собирался посмотреть... 😄
Да никак. Ходит и ухмыляется.
"- А работа для бога есть?
- Неа, работы нет, гы-гы-гы!".
Остальное -- да, печально. Хотя девушкам этот фильм ну о-о-очень нравится 😄
Очень жаль, что рецензии не было -- многое в том фильме (за вычетом собственно сюжета и главного героя 😉) заслуживает похвалы.
Алекс, а посмотри еще "Boat trip" -- хоть рейтинг у него и не зашкаливает, да и главгероя Кьюба Гуддинг играет слабовато, но зато второстепенные персонажи там -- заглядение! Один Роджер Мур в роли пра-а-ативного чего стоит!
Смотрел, кинцо на самом деле непохое.
Гоблин лучше средних переводчиков, поскольку не обременен редакторами и дубляжом с синхронизацией губ. В остальном я видел не один фильм с его переводом, и он допускает ошибки уровня первого курса инъяза. Чего стоит какой-нибудь restroom="комната отдыха" ("Терминатор").
Да, и в "Заке и Мири" тоже.
Алекс, у вас "Полный КОПец" вместо "Двойного" в заголовке страницы.
Не срабатывает в "Смертельном оружии", там начальник белый. 😄
Джейсон Ли (он играл, по-моему, во всех фильмах Смита)
В "Клерках" таки не играл. 😄
Черный напарник - белый напарник - черный начальник участка.
Не срабатывает в "Смертельном оружии", там начальник белый.
белый напарник - черный напарник - белый начальник участка;
Так срабатывает? Тоже из рецензии. 😄
Про все фильмы не скажу, но, вот например, субтитры от Гоблина к Бесславным ублюдкам просто отличные. Посмотрел во всех версииях озвучки этот фильм. С кучей дорожек. И в оригинале и в нескольких вариантах дубляжа. Гоблинские сабы наиболее адекватны. Особенно в сравнении с офиц.дубляжом.
Единственный случай, когда его перевод был релевантным, и очень неплохим - это Южный Парк, но там как раз матершинная специфика дала ему развернуться как следует. Все остальные, так называемые "переводы" - это очень средненько.... не "ужас ужас..." но и ни в одном месте не перевод, каким он должен быть. Некоторые фильмы, в переводе гоблина смотреть просто невозможно, если до этого посмотрел в оригинале или оригинал прослушивается на заднем плане.
Гоблин, как "переводчик" - это миф, который он сам создал и сам же и старается поддерживать. Его фирменный "точный перевод мата" - ни разу не интересен и может обмануть только определенную категорию зрителей, которая просто радуется каждый раз когда с экрана матерятся. Единственный случай, когда его перевод был релевантным, и очень неплохим - это Южный Парк, но там как раз матершинная специфика дала ему развернуться как следует. Все остальные, так называемые "переводы" - это очень средненько.... не "ужас ужас..." но и ни в одном месте не перевод, каким он должен быть. Некоторые фильмы, в переводе гоблина смотреть просто невозможно, если до этого посмотрел в оригинале или оригинал прослушивается на заднем плане.
Ну конечно, гораздо лучше, когда у нас в обычных "литературных" переводах бандюганы из "Криминального чтива", например, говоря как выпускники факультета словесности. При чем тут вообще интересен "фирменный прием" Гоблина или нет, если матерятся в оригинальном фильме?
Ах, да. В английском языке мата нет, верно? И гурманы с эстетами, которые смотрят фильмы только в оригинале, видимо знают язык на уровней носителей языка.....Гуиллермо Диас и Сандра Буллок, ага ага.
Да фиг знает. Я в оригинале смотрел. А что, Гоблин - классик перевода, что ли?
Видел его недавно в Детройте, снимает фильм с хоккейной тематикой, первоисточник-песня Уоррена Зевона.
Кстати, Алекс, для комплекта надо рецензию на "В погоне за Эми". Пожалуй, лучший фильм Смита, Ли там просто тайфун, а монолог Молчаливого Боба-это вообще нечто...
Немного неправильно.
А фильм откровенно слабый, особенно учитывая актеров и режиссера.