Категории
Информация
Что ещё почитать
Бессмысленные скидки тарологических сапожен
05.09.2025
77
Разочарованное печенье твердотельных молитв
12.09.2025
61
Клуб убийств по четвергам
15.09.2025
35
Зато американское слово jacket они же произносят как "якет". Ну и где логика?
Одна моя знакомая записала в американских документах свое имя как Yelena. И теперь местные мексоамериканцы ее регулярно обзывают Джеленой.
Извиняюсь, но не верю. Yelena - по другому кроме как "Елена" не прочитают. Она наверняка написала Jelena - это да, Джелена, однозначно.
Ну, может быть. В испанском - строго "пласа". Звук "з" проявляется намеком только в словах, типа "mismo", где s озвончается - "мизмо", хотя и все равно нечто среднее. А plaza - строго "пласа". Как и pizza - писа.
По сравнению с азиатскими языками, любой европейский язык - это просто диалект английского или латинского. (шутка).
А вообще, спасибо! Я как будто побывал на канале "Культура" на уроке у этого полиглота, который знает сиксильон языков, но, тем не менее, умудряется делать такие ошибки, за которые в советской школе колы ставили.
А вообще это все фигня. Учите иврит!!! Гласных в письме нет 3 буквы с разным звучанием 3,5 непроизносимых ну и еще много много прелестей.
На всякий случай: после французского английский - вовсе не язык, особенно в том виде, в котором на нём говорят сотрудники всё на свете просравших транснациональных корпораций. Если на английском говорит китаец - это будет китайский английский, если русский - русский английский (Kuzka's mother, надеюсь, никто не забыл? а это ведь был считающийся светочем перевода Суходрев), немец - немецкий английский (никто не замечал, что немцы по-английски числа говорят на свой манер, например, 64 - не сиксти-фор, а фор-сиксти), и так далее, и тому подобное.
Настоящий английский - это тексты Deep Purple, Queen, Slade, но никак не Scorpions
Это шутка.
бригадир жерар: Настоящий английский - это тексты Deep Purple, Queen, Slade, но никак не Scorpions
Об этом задумаюсь. А Тхе Беатлез?
немец - немецкий английский (никто не замечал, что немцы по-английски числа говорят на свой манер, например, 64 - не сиксти-фор, а фор-сиксти), и так далее, и тому подобное.
такого никогда не замечал. а вот с произношением некоторых слов у немцев проблемы. пэйпэл многие произносят как пэйпОл. так и хочется спросить - who is paul? 😉
А вот город San Jose, что в калифорнии, как только не называют...
yevgen_o:
Valle : Сан Хосе. Других вариантов не встречал.
Зато Los Angeles почему-то единодушно кличут Лос Анджелесом, а не Лос Анхелесом, как надо бы по логике.
И еще - неподалеку от нашего дома проходила улица Llull. Мы с женой уже знали, что двойное испанское "LL" произносится как "Й" в русском языке, но попытка произнести название улицы как "ЙУЙ" вызывала у нас гомерический хохот и мы до сих пор не уверены, что это так произносится.
Наш сенсей, учивший в то время русский, очень жаловался нам на жизнь. Кошмар, говорил, полный))
У нас, в венгерском, тоже читается как пишется. Ну да, "s" произносится как "ш", а "sz" — как "с". Но "sz" — это полноценная буква (а не сочетание букв), она даже в словаре будет отдельным разделом. Никакой связи с буквами "s" и "z" там нет.
Вот в английском с этим и правда плохо. Никаких причин, по которым "sword" должно произноситься как "сод", а не "суорд", мне найти не удалось.
К "answer" претензий разве нет?
А ведь еще есть "business", "women", "one"... Или вот еще: "Butler" - это "батлер", но "butcher" уже "бутчер". Ну а историю про "fish=ghoti" слышали почти все, кому тема интересна.
Про "американское/британское" даже начинать неохота.
Вот в немецком... Правда, там другая беда. Тогда французский... нет, погодите-ка, и тут тоже свои тонкости.
Ну если это действительно все проблемы с испанским произношением, то примите искреннее хи-хи от человека изучавшего в школе фрнацузский. Там практически ни одна буква нормально не читается.
Соглашусь 😉
Все абсолютно так )) В немецком, кстати, та же самая штука, за то и люблю оба этих языка. Особенно радует отсутсвие редукции, благодаря этому в мадридском метро ни разу нужную станцию не проехал. Единственное, говорили бы они по-медленнее и по-очереди, я бы тогда со своим полугодовым курсом испанского там вообще как дома себя чувствовал )))
в немецком куча слов позаимствованна из французского и читается по их правилам. ну и с ударениями не все просто.
Ещё, как я понял, в испанском очень важна точность произношения. Когда я пытался купить мохито, меня наотрез отказывались понимать, пока я не выговорил чётко "мохито", а не московское "махита"
Тут веселее бывает. Когда турист вместо pollo произносит polla - вот тут испанцы умирают. Потому что pollo - это курица, а polla - женский половой орган 😉
Действительно: как пишется, так и читается.
Ну, по крайней мере, по сравнению с французским.
Вот там вообще ничего не читается так, как пишется. Зацените табличку францусзкого произношения .
Например, "z":
В начале слова "з", в конце по выбору "с", "з" или не передается.
Ну и не вздумайте воспользоваться при рельефных работах спицштихелем произнести "с" в географических названиях севера Франции - это только для юга. А для географических названий севера только никак.
Кстати, "ll" - это явно французское влияние.
Как и нечитаемая "h" в начале слова. Вообще это два довольно похожих языка, изучать испанский после французского мне было намного легче.
P.S. Алекс, материал про иностранных туристов будет?
Та нi. Це говорили про українську мову. 😄
интересно, а какие варианты считаются "литературно правильными", ну там для "дикторов центрального испанского телевидения" етс?
и как испанцы понимают друг друга? привычка?
Ну примерно так же, как москвичи понимают владимирцев. Впрочем, например, кубинцев или венесуэльцев испанцы не понимают вообще.
Как пишется, так и читается - только в эсперанто, наверное, или других языках, для которых алфавит придумали недавно, а не 300 лет или больше назад.
Еще одна конкретная головная боль - "ll" (двойная "л"). Такое сочетание произносится как "й". Или как "ль" (намного реже). Поэтому paella - паэйя или паэлья. Испанцы все-таки говорят "паэйя". И наш городок - Calella - называют "Калейя", а не "Калелья". Замечу также, что произношение этой буквы сильно зависит от региона. В каких-то регионах ее могут читать и как "дж", и как "ш", и даже как "ж" - короче говоря, убиться можно.
А что не так?
Наверное, все же как в английском в слове "thing"? И куда же еще больше шепелявить? 😄