после таких фраз серые сугробы за окном и горы конспектов на столе становятся совсем уж невыносимыми =(( Как же хочется хотя бы на недельку бросить всё и рвануть куда-нибудь!!!
А вообще, спасибо за очередную инъекцию позитива! Читаю вас уже много лет и не перестаю удивляться 😄
И пусть фразочки из "ЗЖП" типа "я вместо обручального кольца купил себе третий пень" , уже безнадежно устарели, юмор и отношение к жизни радуют всё так же. Спасибо!
Как хозяин, ты должен быть гостеприимен, – заметил Игорь. – Я бы на твоем месте сам тебе это место предложил.
– Раз ты на моем месте сам бы предложил мне это место на твоем месте, значит, как раз и нормально, что я это место получил, – парировал Сергей.-это почти дословно-цитата из Малыша и Карлссона...
Хоть я и зарекался комментить после стирания комментов (простите за тафтологию), но могу сказать что это получилась очень удачная глава, читается легко и с интересом, тоже догадался о том, чем закончится, но не сразу, а ближе к концу. Неужели это тоже автобиографичный момент, или все-таки художественный вымысел?
А мне больше всего понравилось про то, как Сергей "выцедил до дна с совершенно невероятным удовольствием". Очень жизненно. А то они все не по делу пьют. Hard Day's Night 😉
Camel1000: А мне больше всего понравилось про то, как Сергей "выцедил до дна с совершенно невероятным удовольствием". Очень жизненно. А то они все не по делу пьют.
Да как же не по делу? Почти всегда по делу - чтобы выпить 😉
Отлично написано. Даже к виду на рассвет не придерёшься, я жил в этом самом отеле 😄
Единственно, (ну надо же что-то найти), в США фраза "постановщик задач" звучит совершенно непонятно и непереводимо. Тут это называется "менеджер проекта".
Ну и совсем маленький нюанс: тут как-то принято на вопрос "далеко ли" отвечать не в милях, а в минутах. Но это совсем мелочь.
vnarod: Единственно, (ну надо же что-то найти), в США фраза "постановщик задач" звучит совершенно непонятно и непереводимо. Тут это называется "менеджер проекта".
Ну, во-первых, фразу он говорил вовсе не для американца. А во-вторых, постановщик задач и менеджер (руководитель) проекта - может быть один и тот же человек, а могут быть и совершенно разные. Так что постановщик задач - это именно постановщик задач и есть. В Европе этот термин звучит точно также.
vnarod: Ну и совсем маленький нюанс: тут как-то принято на вопрос "далеко ли" отвечать не в милях, а в минутах.
очень хорошо почувствовал настроение: сразу остро захотелось куда-то ехать, останавливаться в отелях и пить вискарь с видом на какой-нить залив... и чтобы впереди 2 недели полного блаженства и отдыха...)))
после таких фраз серые сугробы за окном и горы конспектов на столе становятся совсем уж невыносимыми =(( Как же хочется хотя бы на недельку бросить всё и рвануть куда-нибудь!!!
А вообще, спасибо за очередную инъекцию позитива! Читаю вас уже много лет и не перестаю удивляться 😄
И пусть фразочки из "ЗЖП" типа "я вместо обручального кольца купил себе третий пень" , уже безнадежно устарели, юмор и отношение к жизни радуют всё так же. Спасибо!
– Чур я тогда со стороны окна сплю, – оживился Игорь.
будет:
-Фигу, я тогда лучше Оксану приглашу, ей больше хотелось заливом полюбоваться.
раз уж они все равно рокировку собрались делать.
Ну оксана бы конечно оживилась, улыбнулась и скромно потупив глазки неохотно отказалась.
– Раз ты на моем месте сам бы предложил мне это место на твоем месте, значит, как раз и нормально, что я это место получил, – парировал Сергей.-это почти дословно-цитата из Малыша и Карлссона...
Ну да. Они оба его читали.
С нетерпением жду продолжения.
"Не надо путать автора с его лирическим героем" (с)
Да как же не по делу? Почти всегда по делу - чтобы выпить 😉
Единственно, (ну надо же что-то найти), в США фраза "постановщик задач" звучит совершенно непонятно и непереводимо. Тут это называется "менеджер проекта".
Ну и совсем маленький нюанс: тут как-то принято на вопрос "далеко ли" отвечать не в милях, а в минутах. Но это совсем мелочь.
Дык, я, собственно, тоже .
vnarod: Единственно, (ну надо же что-то найти), в США фраза "постановщик задач" звучит совершенно непонятно и непереводимо. Тут это называется "менеджер проекта".
Ну, во-первых, фразу он говорил вовсе не для американца. А во-вторых, постановщик задач и менеджер (руководитель) проекта - может быть один и тот же человек, а могут быть и совершенно разные. Так что постановщик задач - это именно постановщик задач и есть. В Европе этот термин звучит точно также.
vnarod: Ну и совсем маленький нюанс: тут как-то принято на вопрос "далеко ли" отвечать не в милях, а в минутах.
Ну так она все-таки русская 😉
Спасибо, это очень приятно слышать 😉
Пропущено "на" вроде. А вообще очень интересно, спасибо 😄
Это в порнухе. Там сразу трахаются.
Мне почему-то вспомнился фильм "Флинстоуны". 😄
Ну, вообще-то никто и не думал что-то скрывать 😉
П.С. Опечатка: Обычное такое зазаклинание, - объяснил Игорь.
Это не опечатка.
Жду с нетерпением, Серж явно нарывается на очередную "Аллу". Ох уж мне эти комплексы.