Клубникавые восходы круглосуточных крабов
05.08.2016 15064 Комментарии (30)
Лимонады - они разные бывают, замечает Юлия. Бывает лимонный. Бывает апельсиновый. А бывает клубникавый. Из клубникав.
© 1998–2025 Alex Exler
05.08.2016
По этому же поводу вспомнил, что правильный перевод нашей Богоматери для европейца - Virgin, но мне неодократно встречался суровый и брутальный перевод Mother Of God.
Java это другая форма 18+. Кровища и расчленёнка. А в конце взрыв мозга 😄
Я бы не хотел, чтобы где-то так мои данные в интернете светились.
Я бы не хотел, чтобы где-то так мои данные в интернете светились.
Ерунда, пардон. Это организация, вообще-то. Занимаются, помимо прочего, организацией рыболовных туров. В интернете есть все контакты (наберите "всходы коммунизма" в гугле). Чем больше народу знает, тем для них лучше. Так что они денег Алексу должны за рекламу, если уж на то пошло.
https://orthodoxwiki.org/Image_Not-made-by-hands
То есть, эти добрые люди ещё и считают количество посещений?
Просто по-большому сходил. В американском английском это так и называется - "number 2"
Ну и Спас Нерукотворный — это и впрямь Saviour Not Made by Hands или Without Hands. Не писать же Acheiropoieta или Image of Edessa, никто ж не поймет.
Вы тоже будете смеяться, но дословный перевод в данном случае не работает. Правильный перевод следующий: Temple of the Holy Face
Названия (и русское, и английское) восходят к лику Христа на плащанице.
Ви будете смеяцца, но Not-made-by-hands - это таки абсолютно правильный перевод на английский.
Именно. Тоже не понял, где смеяться.
Вот, например, видим в английской википедии подпись к Новгородской иконе: "The Saviour Not Made by Hands", a Novgorodian icon from ca. 1100. И дальше:
See also
Acheiropoieta: sacred Christian images "not made by hands"
Veil of Veronica, another "not made by hands" image of Christ
С одной стороны названия соборов хорошо бы не переводить вообще. У нас ведь вполне употребимо Нотр-Дам или Саграда Фамилия. Особенно это касается туристических указателей. Турист должен доехать до "Spasa Nerukotvornogo", а не до "Ном мейд бай хендс".
Вместе с тем, вполне допустимо перевести названием в туристическом буклете или же написать его в скобках под названием в транслитерации.
Ви будете смеяцца, но Not-made-by-hands - это таки абсолютно правильный перевод на английский.
Дословный - не значит абсолютно правильный.
Ви будете смеяцца, но Not-made-by-hands - это таки абсолютно правильный перевод на английский.
Дословный - не значит абсолютно правильный.
[/QUOTE]
Ви таки будете смеяццо - "Храм Спаса Нерукотворного" разумнее перевести как "Divine Savior Church". Дословно - "Храм Спасителя Божьего". Точнее и корректнее у меня не получилось перевести.
И согласитесь. Многие понятия невозможно перевести на другой язык без потерь.
А что не так с часами в "Европейском"? Если по поводу римской 4-ки написанной как IIII - так ничего страшного в этом нет, так писали до XIX века включительно. У меня дома во времена СССР были механические полочные часы "Весна" в деревянном корпусе с римскими цифрами - там была 4-ка именно такая, IIII. И сейчас Tissot на руке с римской IIII.
Тот же вопрос хотел задать, а тут уже куча комментариев. Вплоть до XIX века четвёрка писалась как IIII, причём советская часовая промышленность «под винтаж» эту тему активно эксплуатировала. У нас в квартире стояла такая же полочная «Весна» с такой же древней четвёркой.
Клинический случай.
Клинический случай.
kardamon2007, вас дополнительно смутило сочетание "юридическая клиника университета" или "аграрный университет"?
Еще лет 5 назад (если не больше) в ПрожектореПерисХилтон цитировали заметку о том, какие профессии будут востребованы в будущем. Одна из них была - адвокат животных...
Так что все норм.