© 1998–2025 Alex Exler
27.04.2001
Комментарии 1

Вчера шел у нас по каналу боевиков, и я ностальгически решила глянуть-развлечься. Рецензия смешная и в целом правильная. Кроме голубоватого налета, который я не заметила вообще. Дело в том, что между англоязычными или у нас между ивритоязычными однополыми людьми совершенно нормальным и отнюдь не гейским считается сказать друг другу "Я тебя люблю". Просто смысл у этого "я к тебе хорошо отношусь", "я тебя ценю". Или обратиться "милый" или даже "сладкий" - в смысле "братишка", "друг". Просто в иврите это не имеет такого буквального значения. То, что в английском принято при прощании родителей с детьми, скажем, - и не при расставании навеки, а при ежедневной высадке ребенка перед школой/садом - говорить "Я тебя люблю", в русском также выглядит нарочитым и фальшивым. При переводе надо учитывать не только буквальное значение выражения, а и социальный контекст и правила общения.
17.08.15 15:08
0 0