Ответный гаджет дедовского трикотажа
24.05.2019 36758 Комментарии (43)
Задумчивый графин пугает апельсин, веселый кардиган строгает плазмаган. В окне стоит лошадка, ей страшно, но и сладко, а пьяный крокодил совсем перебродил.
© 1998–2025 Alex Exler
24.05.2019
Что ещё почитать
Под прикрытием
23.06.2025
48
Самостоятельная сборка компьютера
15.07.2025
201
ru.aliexpress.com
И отзывы положительные, все довольны.
- Lo es posible, - отвечает девушка.
Что в данном контексте означает: "Пойти-то я пойду, но только чтобы выпить чаю"."
Да все верно там с переводом, он буквальный! Ну вот к примеру сидят два рыбака, а в пруд мужик пьяный полез. Один рыбак и говорит другому: "Чай не утонет!", что по-испански будет "Lo es posible no ahogarse" (простите за гугло-перевод 😄
Вернее, со вкусом глаз хамсы.
Хотя смысл названия все равно не понимаю
только все равно смысл ускользает.
Присмотритесь - видно искривление шрифта не в месте сгиба ценников, видны явные белые прямоугольники, положенные поверх ценников.
Или я неправ?
Правдин. Почему ж?
Митрофан. Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна.
Переводчик привел одно из значений слова, которое встречается в фразах типа "Не учи его. Он, чай, не дурак, сам разберется!"
Частица, вводное слово, разговорно-сниженное, используется для усиления высказывания или как вводное слово, соответствующее по значению "вероятно, пожалуй, должно быть, по-видимому".
Ну а словарь определил "чай" как существительное мужского рода, а перевод привел для частицы. Тут косяк разрабов налицо.
Ну а школьный этап для 7-класса по лингвистике - почему нет? Ну отнесли тут к "олимпиаде по русскому", хотя оно ближе к логике 5 кл.
Задачи лингвистических олимпиад.